Gái lấy lẽ thà rằng chết trẻ còn hơn

Direct English translation

For a girl to become a secondary wife, it is better to die young than that.

Equivalent English version

Better to die with honor than live in shame.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhấn mạnh rằng đối với người phụ nữ, cảnh làm vợ lẽ nỗi tủi cực, bất hạnh đến mức thà chết sớm còn hơn chấp nhận. Câu mang sắc thái răn đe, chê trách phản ánh quan niệm xã hội về thân phận lẽ mọn.
English explanation
It emphasizes that for a woman, becoming a secondary wife is seen as such a humiliating and miserable fate that dying young would be preferable. The saying is used as a warning or condemnation and reflects older social attitudes toward concubinage.